规模庞大的法国国立图书馆分为新馆和老馆两部分,老馆坐落在巴黎歌剧院附近,藏有很多历史悠久的古代书籍;新馆从上世纪80年代初在密特朗总统的提议下开始筹办,因此也叫做密特朗图书馆。这两个馆都有大量的中国图书,虽然数量可观,但与图书馆本身囊括世界各国图书的庞大规模相比,所占比例并不是很高。
从内容上看,法国国立图书馆总体的藏书方向偏重文史哲,因此,虽然近年来法国社会对中国经济的关注在加强,但一直以学者和研究人员为目标人群的法国国立图书馆从不追风赶时髦,馆里采买收集的大部分中国图书仍以文学历史为主。具体来说,老馆收集有中国古典文学和鸦片战争前的许多史料,其中包括当初伯希和从王道士手中买走的部分敦煌经书,现在已成为一份宝贵的世界遗产。新馆藏书则以中国近、现、当代历史,文学及其他人文科学为主要方向,从老舍到贾平凹的中文原版书,都可以找到。
由于所处的特殊地位及其藏书的宝贵价值,法国国立图书馆的所有图书都概不外借。读者办好阅读证后,在图书馆的阅览室里寻找、阅读所需资料。老馆接待的基本都是研究人员和学者,且需事先提交特别申请才可能查阅像敦煌经书这样的宝贵收藏。新馆根据读者的不同方向和需求,又分两个层次:一般读者部和研究读者部。一般读者部提供的全部是开架图书,前来翻阅中国图书的既有中国留学生、旅法华侨,也有不少学中文的法国大中学生和一些对中国感兴趣的法国人。这一部分的译文书较多,占中国开架图书总数的50%,其中包括《红楼梦》等一些古典名著的法语译本。研究读者部面向的则是更高层次的学术人员,包括研究员、大学教师、翻译工作者等。他们不仅可以浏览更为丰富的开架书,还可以预订宝贵的库存图书,覆盖的领域除了文学,还有社会学、民族学等。
无论是老馆还是新馆,都设有独立的亚洲图书部门,主要涉及的语言除中文外,还有日文、印地语、韩文、越南语等,每个语种都有专人负责。根据法国法律规定,任何在法国出版的书籍,都必须上交数册样本给法国国立图书馆。因此,法国上市的所有中国图书法语译本都可以在国立图书馆找到。而中文原版图书则需特别采集购买,还有一部分是与华人地区很多图书馆交换获得的。
除了法国国立图书馆,巴黎蓬皮杜图书馆里也能找到中国图书。另外,巴黎政府在全市20个区都设有社区图书馆,其中地处13区中国城附近的梅尔维尔社区图书馆针对居住在周边的华人华侨读者群,把中国图书作为主要收录对象。现在,这已成为其独有特色,除了华人读者,很多学习中文的法国人也成了馆里的常客。▲驻法国特约记者 陈 静



